Ikona web mjesta RejsRejsRejs

Kineska hrana je China-nam-nam

Kineska hrana je China-nam-nam je napisao Jens Skovgaard Andersen

Chinglish na jelovniku

Kineski je vrlo kompliciran jezik koji se ne nauči samo u jednom jutru. Izgleda da se isto odnosi na engleski jezik - pogotovo ako ste u Kini.

Svatko tko je putovao u Kinu naići će na zbunjujuće, nerazumljive ili čak zavijajuće prijevode brade na engleski. Međutim, često se može malo unaprijed pretpostaviti što je stvarno značenje, ali ponekad postoji jednostavno prevelika udaljenost između onoga što stoji i onoga što je trebalo stajati.

Naletio sam na svoj najnoviji Kinatur na kartici izbornika koji me barem nije puno pametnije o tome što sam dobio na tanjuru:

"Kiseli grah u mesnatoj pjeni"

Uhh, zapravo ne znam ... Inače izgleda jako dobro na slici, mislim, ali opis vuče malo u drugom smjeru.

"Drvo mora postati meso"

Tako da mislim da nemam vremena čekati. A zapravo više volim i da moje meso na tanjuru dolazi od životinje.

"Kasnija slanina"

Je li to nešto što je slanina? Ili je to čudovišno nešto što se kasnije pretvara u slaninu? Općenito sam veliki ljubitelj slanine, ali to sada mora biti slanina!

"Kupac se ljuti-umak"

Hmm, to je barem iskren marketing ako odgovara. Sudeći prema slici, inače se ne čini da umaka ima poprilično - pa se možda kupac zbog toga i ljuti.

"Slušajte pivo"

Vidiš, evo nečega što možeš razumjeti. Oduvijek sam slušao svoje pivo i siguran sam da i moje pivo sluša mene - iako ne govorimo uvijek potpuno isti jezik ...

Jeste li na svom putu naišli na smiješne ili lude prijevode? Stoga slobodno recite o njima u komentarima u nastavku

Izađite iz mobilne verzije